Tłumaczeniami specjalistycznymi nazywamy tłumaczenia, do wykonania których oprócz bardzo dobrej znajomości języka ojczystego i języka obcego potrzebne jest posiadanie fachowej wiedzy z jednej lub kilku dziedzin nauki oraz wieloletnie doświadczenie w zakresie wykonywania tłumaczeń konkretnego rodzaju tekstów.
Nakład pracy związany z przygotowaniem tłumaczenia specjalistycznego jest nieporównywalnie większy niż w przypadku tłumaczenia zwykłych dokumentów biznesowych. Czasami tłumaczenie specjalistyczne wymaga skomplikowanej obróbki graficznej lub wprowadzania tekstu tłumaczenia do dokumentu przy użyciu specjalnego oprogramowania.
Ze względu na zróżnicowanie tematyczne, tłumaczenia specjalistyczne możemy podzielić na:
1) tłumaczenia dokumentacji, instrukcji, opisów, specyfikacji i niektóre tłumaczenia techniczne, które oprócz dokładności, staranności i podstawowej wiedzy branżowej wymagają od tłumacza ustawicznego kształcenia się w zakresie nowo powstającego słownictwa, nie występującego jeszcze w słownikach,
2) tłumaczenia prawnicze wymagające od tłumacza posiadania wiedzy na temat systemu prawnego w różnych krajach (np. prawa zwyczajowego w krajach anglosaskich, prawa unijnego) oraz umiejętności swobodnego poruszania się po terminologii prawniczej na poziomie interpretacji prawa,
3) tłumaczenia medyczne i farmaceutyczne, które obejmują zarówno tłumaczenia dokumentacji medycznych dotyczących pacjentów, chorób i leków, jak i tłumaczenia badań klinicznych dotyczących leków, które są jeszcze w trakcie opracowywania,
4) tłumaczenia artykułów naukowych z przeznaczeniem do publikacji w czasopismach i periodykach naukowych,
5) tłumaczenia reklamowe i marketingowe oraz materiały public relations, w przypadku których najistotniejsze znaczenie ma forma przekazu i jakość tłumaczenia, a w szczególności przenoszenie zamierzonego sensu wypowiedzi.
6) tłumaczenia innych skomplikowanych dokumentów.
|
|
Jeśli chcą Państwo, aby nasz konsultant skontaktował się z Państwem prosimy o wypełnienie formularza. |
|
||

